2023年6月8日我々が心を込めた嘆願文を掲載することはめったにないが、本稿は無料で公開する価値があると判断した。近年多くのワイン生産者が軽量ボトルの重要性を認識するようになっている点はよい兆候だが、ボトル製造者側はどう… (続きを読む)
これらのワイン生産者たちは地上の楽園でピノやシャルドネを栽培している。この記事のショート・バージョンはフィナンシャル・タイムズにも掲載されている。Hemel-en-Aarde tastedも参照のこと。 ブルゴーニュとピ… (続きを読む)
真夏に飲むべきワインとは。この記事のショート・バージョンはフィナンシャル・タイムズにも掲載されている。上の写真は先日ヴィスバーデンで開催されたMWシンポジウムでエゴン・ミュラーとジャンシスが典型的な夏向けワインを紹介して… (続きを読む)
当サイトはジャンシス・ロビンソンMWよりJancisrobinson.comの無料記事日本語訳サイトとして公式に認定されました。ARTICLEに随時記事をUPします。
無料記事翻訳100回を記念し、Jancis Robinsonご本人より日本の皆様へコメントをいただきました。コメントはこちら
姉妹サイト、ビジットジャパニーズワイナリーでは、英語で海外に向けて日本のワイナリー情報を公開中です。ワイナリー様からの情報もお待ちしています(詳しくはこちら)。
小原陽子氏の熱意ある翻訳を通じ、日本のワイン愛好家の皆さんに私のワイン記事を楽しんで頂けることをとても嬉しく思っています。彼女の尽力への感謝も込め、2016年3月にフィナンシャル・タイムズのレストラン評論家で私の夫でもあるニコラス・ランダーと共に久しぶりに日本を訪問する計画であることをここにお知らせします。
I am thrilled that, thanks to Yoko Obara’s diligent translations, Japanese wine lovers can enjoy what I write about wine. I would like to thank her very much for all her hard work and announce that my Financial Times restaurant critic husband Nicholas Lander and I very much hope to visit Japan for the first time in many years in March 2016