発酵だけでなくワインの熟成にも使うことのできる新しくて古い素材を検証してみた。この記事の別バージョンはフィナンシャル・タイムズにも掲載されている。上の写真はリオハにあるテルモ・ロドリゲスのボデガ・ランザガ。 ナパ・ヴァレ… (続きを読む)
ワインの価格高騰は誰が招いているのか?この記事の別バージョンはフィナンシャル・タイムズにも掲載されている。 「今ほど高級ワインの需要が世界的に高まっているのを見たことがありません。高級ワインを愛する人が多く存在する証でし… (続きを読む)
昨日のStellenbosch fights backを受け、南アフリカのワインが抱える現在の問題について書こう。この記事の別バージョンはフィナンシャル・タイムズにも掲載されている。 芝の庭にはヒョウ、停電は日常茶飯事、… (続きを読む)
当サイトはジャンシス・ロビンソンMWよりJancisrobinson.comの無料記事日本語訳サイトとして公式に認定されました。ARTICLEに随時記事をUPします。
無料記事翻訳100回を記念し、Jancis Robinsonご本人より日本の皆様へコメントをいただきました。コメントはこちら
姉妹サイト、ビジットジャパニーズワイナリーでは、英語で海外に向けて日本のワイナリー情報を公開中です。ワイナリー様からの情報もお待ちしています(詳しくはこちら)。
小原陽子氏の熱意ある翻訳を通じ、日本のワイン愛好家の皆さんに私のワイン記事を楽しんで頂けることをとても嬉しく思っています。彼女の尽力への感謝も込め、2016年3月にフィナンシャル・タイムズのレストラン評論家で私の夫でもあるニコラス・ランダーと共に久しぶりに日本を訪問する計画であることをここにお知らせします。
I am thrilled that, thanks to Yoko Obara’s diligent translations, Japanese wine lovers can enjoy what I write about wine. I would like to thank her very much for all her hard work and announce that my Financial Times restaurant critic husband Nicholas Lander and I very much hope to visit Japan for the first time in many years in March 2016