世界でも群を抜くサクセス・ストーリーを解剖してみた。この記事のショート・バージョンはフィナンシャル・タイムズに掲載されている。Marlborough for connoisseursも参照のこと。 50年前、ニュージーラ… (続きを読む)
ワイン生産者たちはガラス瓶の入手が困難かつ高価になり続けていると嘆いている。ボトルの軽量化はこの問題の緩和につながるのだろうか。そしてそのための最善の策は?上の写真はガラス炉から出てきたばかりの熱々のボトルだ。この記事の… (続きを読む)
訳注:本記事はジャンシス・ロビンソンの書いたものではなく、第3者によるジャンシス・ロビンソンドットコムへの寄稿ですが、非常に意義のある記事と考えられたため、ジャンシスと、原著者であるポーリン・ヴィカールに許可を頂いて翻訳… (続きを読む)
当サイトはジャンシス・ロビンソンMWよりJancisrobinson.comの無料記事日本語訳サイトとして公式に認定されました。ARTICLEに随時記事をUPします。
無料記事翻訳100回を記念し、Jancis Robinsonご本人より日本の皆様へコメントをいただきました。コメントはこちら
姉妹サイト、ビジットジャパニーズワイナリーでは、英語で海外に向けて日本のワイナリー情報を公開中です。ワイナリー様からの情報もお待ちしています(詳しくはこちら)。
小原陽子氏の熱意ある翻訳を通じ、日本のワイン愛好家の皆さんに私のワイン記事を楽しんで頂けることをとても嬉しく思っています。彼女の尽力への感謝も込め、2016年3月にフィナンシャル・タイムズのレストラン評論家で私の夫でもあるニコラス・ランダーと共に久しぶりに日本を訪問する計画であることをここにお知らせします。
I am thrilled that, thanks to Yoko Obara’s diligent translations, Japanese wine lovers can enjoy what I write about wine. I would like to thank her very much for all her hard work and announce that my Financial Times restaurant critic husband Nicholas Lander and I very much hope to visit Japan for the first time in many years in March 2016